在香港,廣州話最流行,目前它仍是中文教學的主要媒介,因此許多在香港出版的字典都有粵語注音,但這些粵語注音,卻有部分跟香港通行的實際粵音有距離,令人感到無所適從,下面是一些例子:
字典音 | 香港通行讀音 | |
---|---|---|
診 | [zan2] | [can2](哂) |
賄 | [fui2] | [kui2](繪) |
肘 | [zau2](走) | [zaau2](爪) |
蚱 | [zaak3] | [zaa3](炸) |
饅 | [maan4](蠻) | [maan6](慢) |
戀 | [lyun5] | [lyun2] |
在《廣韻》中,上列各字的反切是:
診 | 之忍、直刃二切 |
---|---|
賄 | 呼罪切 |
肘 | 陟柳切 |
蚱 | 側伯切 |
饅 | 母官切 |
戀 | 力卷切 |
由此可見,字典音比香港通行的實際粵音更接近傳統的反切。可是,要全面照顧韻書上的反切是不可能的,請看下列例子:
反切 | 香港通行讀音 | |
---|---|---|
品 | 丕飲切 | [ban2] |
薏 | 於力切 | [ji3] |
孕 | 以證切 | [jan6] |
壓 | 烏甲切 | [aat3] |
檄 | 胡狄切 | [hat6] |
打 | 德冷、都挺二切 | [daa2] |
同一反切的字,到了現在,也有分化為不同音的,例如:
反切 | 香港通行讀音 | |
---|---|---|
鶯 | 烏莖切 | [ang1] |
櫻鸚 | 同上 | [jing1] |
麗 | 郎計切 | [lai6] |
戾唳 | 同上 | [leoi6] |
隸 | 同上 | [dai6] |
敬 | 居慶切 | [ging3] |
竟 | 同上 | [ging2] |
膝 | 息七切 | [sat1] |
悉 | 同上 | [sik1] |
剔 | 他歷切 | [tik1] |
踢 | 同上 | [tek3] |
憶億臆抑 | 於力切 | [jik1] |
薏 | 同上 | [ji3] |
鴨 | 烏甲切 | [aap3] |
壓 | 同上 | [aat3] |
正如明代陳第 (1541-1617) 《毛詩古音考·序》所說:「時有古今,地有南北,字有更革,音有轉移,亦勢所必至。」文字和語音,都是會演變的。就以文字為喻,「春」字小篆作萅,《說文解字》說:「萅,推也。從艸,從日,艸春時生也,屯聲。」楷書作「春」,「芚」旁變作「𡗗」,可說是完全沒有道理的。但我們還不是照樣把它寫作「春」嗎?這就是約定俗成。
同樣地,廣州話的訂音,也有許多學者贊成約定俗成。問題是,哪些音我們接受,認為是約定俗成;哪些音我們不接受,認為是誤讀。「刊物」的「刊」,讀 [hon1] 還是 [hon2]?「綜合」的「綜」,讀 [zung3] 還是 [zung1]?這對小學教學來說,尤其重要,因為小學生比較單純,如果同一個字,不同老師有不同的讀音,將會給他們造成困擾。《常用字廣州話讀音表》的出版,將會減少異讀,這無論對小學語文教學或粵音規範化來說,都是一件很有意義的事。
不過,由於長期以來,各安所習,對訂音的標準、原則以至每個字的建議讀音,相信都會有不少不同的看法。希望各位讀者多提意見,使這本讀音表能及早作出修訂。