《常用字廣州話讀音表》説明

校訂註

原文「擁」字拼作 yung2,惟教院方案沒有 y 聲母,顯然是 “jung2” 之誤植。又第七段第 4 項「可汗」一條原字碼作「074」,正確應為「0474」。這些錯誤已在下文改正。

一、

香港目前絕大部分小學的中國語文科都用廣州話授課。教師在備課時,如果對課文漢字讀音有懷疑,往往求助於字典、辭典等工具書。令人困擾的是:不同工具書間的讀音往往並不一致,使人無所適從。語文教育學院中文系有見及此,於是發起「常用字廣州話讀音研究」,先由院內工作小組(另見下文第十段)根據七種常用的字典、辭典、韻書找出有爭論性的漢字讀音,然後組織「常用字廣州話讀音研究委員會」(另見下文第十三段),擬訂「建議讀音」。《常用字廣州話讀音表》就是委員會的討論結果。

二、

本表是一份以小學語文教師為主要對象的語文教學參考資料,目的在減少小學語文教師因漢字廣州話異讀太多而產生的困擾。至於教師講授其他用廣州話授課的科目時,當然也可以參考本表的資料。

三、

本表共收常用字 4761 個,包括語文教育學院 1986 年出版《常用字字形表》所收 4721 字(本表前面 4719 字與《常用字字形表》字碼一樣*);另分別參考三種的漢字頻率統計中最常見的 2000 字,增加常用字和異體字 42 個,其中包括《常用字字形表》「附錄」中的異體字和「補遺」的字)。三種漢字頻率統計是:

  1. 《國民學校常用字彙研究》,國立編譯館,1967年,台北。
  2. 《現代漢語頻率詞典》中的《漢字頻度表》,北京語言學院語言教學研究所編,北京語言學院出版杜,1986年,北京。
  3. 《香港初中學生中文詞滙研究》中的《常用字表》香港教育署教育研究處編,香港政府印務局,1986年,香港。

四、

本表每字給予編碼,正文(4719字)與補遺(42字)內容分別按部首順序排列;另有廣州話及普通話讀音索引,方便查閲。

五、

本表每字資料分五欄編排,依次為:

1. 字碼;2. 漢字;3. 普通話讀音;4. 廣州話讀音;5. 廣州話讀音備註

我們採用中文電腦(《國喬》軟件)編印字表及索引,標準字形方面資料,請參考《常用字字形表》。普通話讀音根據中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,1983 年北京商務印書館印行的《現代漢語詞典》。1985 年,國家語言文字工作委員會公佈《普通話異讀詞審音表》,我們也根據這個表作了適當的修訂。本表所收 4761 字中,不見於《現代漢語詞典》的字,我們就參考其他詞典,其中包括教育部重編國語辭典編輯委員會編,1982 年台灣商務印書館印行的《重編國語辭典》。常見破讀字音在讀音欄內依次排列,並附詞例。所用音標系統另見第 8 頁《本表所用音標簡介》。

六、

廣州話欄所列讀音,在研訂過程中,力求審慎,希望盡可能照顧小學教師語文課堂上的實際需要,並根據一些原則來考慮(見下文第七段);但我們無意樹立「漢字粵語正讀」權威,「廣州話」讀音欄所載的只是我們的「建議讀音」,教師授課時,可以採用我們的「建議」。為減少異讀的困擾,我們在廣州話讀音欄內,只建議一個讀音(只有八字的異讀,委員們難以取捨,結果二讀並存於廣州話讀音欄內,用「或」音表示)。這並不表示見於其他字典詞典的無別義異讀是誤讀或不能接受,況且委員認為可以接受的異讀,我們都盡可能在備註欄説明(詳見第八段)。

七、

研訂字音時,主要根據下列原則考慮:(漢字前為字碼,下同)

  1. 字有正讀俗讀,而俗讀為多數人所接受者,取俗讀為建議讀音。例如:
    2307 澡取 [cou3] 為建議讀音
  2. 無別義作用的異讀,取最常用者為建議讀音,頗常用者放入「備註」欄,不常用者不取。例如:
    4476 顆取 [fo2] 為建議讀音,[lo2] 入備註,不取 [fo3]
  3. 有別義作用的異讀(即「破讀」),按常用度在讀音欄內依次排列,並附詞例,不常用音不取。例如:
    0627 單1)[daan1] 丹 單純 (古人名) [sim4] 蟬 單于
     2)[sin6] 善 姓單
  4. 專有名詞的讀音,原則上以文獻或學者考證的意見為依據。例如:
    0474 可汗取 [hak1] [hon4] 為讀音
  5. 因字形接近而誤讀的讀音,仍以正讀為建議讀音。例如:
    3038 紊[man6]不取 [leon6] (吝)

八、

「備註」欄內,原則上收錄下列資料:

  1. 常用的廣州話口語讀音。例如:(最後一欄是備註資料)
    0022 丸[jyun4] 元(語)[jyun2] 苑
  2. 無別義作用而頗常用的異讀。例如:
    0319 凹[nap1] 粒(又)[aau3] 拗
  3. 古代漢語通假字的異讀而見於本港中小學語文教材者。例如:
    3736 説(1) [syut3] 雪 説話(古)同悦
     (2) [seoi3] 稅 游説
  4. 古代專有名詞的異讀而見於本港中小學語文教材者。例如:
    2075 氏[si6] 是(古民族名)[zi1] 支月氏

九、

委員會針對小學語文教師課堂朗讀語文教材的需要而研訂字音。因此本表不收錄只出現於口語的俗音,如 1652 擁 [jung2] 不收 [ung2];2039 歪 [waai1] 不收 [me2]。變調語音亦不收,如 1191 座 [zo6] 不收 [zo2]。至於 1169 平 [ping4] 有字典音 [peng4] 的(如物價好平),本表不收後者的讀音,因為語文教材不會用方言擬寫,而粵方言中的物價好「平」,書面語應該是「便宜」。

十、

「常用字廣州話讀音研究」由香港教育署語文教育學院中文系下列成員於 1987 年 4 月開始工作:

  1. 統籌者:何國祥
  2. 統籌助理:吳鳳平(鄭崇楷於 1988 年 7 月至 1989 年 4 月吳小姐進修期間擔任統籌助理工作)
  3. 工作小組成員:李學銘、何國祥、姜貝玲(1987 年 4 月至 1988 年 8 月)、鄭佩芳、唐唐秀玲、劉關之英、梁燕冰、陳蘇潔玉、鄭崇楷、吳鳳平

十一、

工作小組根據下列七種常用字典、詞典或韻書找出有爭論的讀音,供委員會討論。

  1. 《粵音韻彙》重排本,黃錫凌著,中華書局香港分局出版,1987年(初版1941年)。
  2. 《辭淵》,施庸盦、茅瑩甫主編,華通公司出版,1986年(初版1948年),香港。
  3. 《中文字典》,喬硯農編著,香港華僑語文出版社,1984年(初版1963年)。
  4. 《同音字彙》,余秉昭司鐸著,光華圖書出版公司,1982年(初版1971年),香港。
  5. 《中華新字典》,中華書局香港分局出版,1986年(初版1976年)。
  6. 《李氏中文字典》,李卓敏編,香港中文大學出版社,1980年。
  7. 《廣州音字典》,饒秉才主編,廣東人民出版社,1983年,廣東。

十二、

七種工具書間的讀音分歧,可分八類,加上委員會的建議讀音不見於七種資料,便成下列九類有爭論的讀音:

  1. 聲母歧異
  2. 韻母歧異
  3. 聲調歧異
  4. 聲、韻均異
  5. 聲、調均異
  6. 調、韻均異
  7. 聲、韻、調均異
  8. 破讀與否不一
  9. 建議讀音不見於七種資料

上述資料經整理後,如有需要,將於稍後發表。

十三、

「常用字廣州話讀音委員會」於 1988 年 1 月成立,至 1989 年 8 月期間共召開十一次會議。委員會成員,包括院外和院內人士:

顧問:羅忼烈教授 (香港大學,澳門東亞大學)

主席:何國祥先生 (語文教育學院)

秘書:吳鳳平小姐 (語文教育學院)
   (吳小姐 1988 年 7 月至 1989 年 4 月赴新加坡進修期間,秘書一職曾先後由姜貝玲小姐及鄭崇楷先生暫代)

委員:陳志誠先生 (香港城市理工學院)
   張日昇博生 (香港理工學院)
   張群顯博士 (香港理工學院)
   姜貝玲小姐 (柏立基教育學院)
   林章新先生 (教育署輔導視學處中文組)
   李潤生先生 (葛量洪教育學院)
   單周堯博士 (香港大學)
   余迺永博士 (香港中文大學)
   陳煒良博士 (語文教育學院)
   鄭崇楷先生 (語文教育學院)
   李學銘博士 (語文教育學院)

十四、

字音研訂,亦如字形一樣,往往眾説紛紜,爭論甚多。我們不敢奢望本表所列字音,能夠盡如人意,但我們希望本表所提供的資料,能對語文教學工作者有切實的幫助。為使本表減少錯漏,並可在將來有進一步修訂,請語文教師、教育界先進、社會人士不吝賜教。來函請寄:

香港醫院道二號
語文教育學院中文系
「常用字廣州話讀音研究」小組收

* 《常用字字形表》於 1990 年 10 月修訂再版,所收字數及字碼與 1986 年初版略有不同。